首页 | 信息 | 文库 觉之路 | 藏经楼 讲经堂 | 相册 佛音 影视馆 | 站内搜索 网址 | 结缘 人才 百科 | BLOG 论坛 家园 |
综合网站 论坛社区 法师博客 莲友博客 网络道场 地方佛教 佛教经论 影视音乐 网络讲堂 主题网站
南传佛教 藏传佛教 港台佛教 海外佛教 法物流通 护生素食 慈善网址 佛教协会 宗教局 民间社团
您现在的位置: 佛教导航 >> 文库 >> 宗派法门 >> 净土宗 >> 正文 文库投稿
《无量寿经》的译会校释         ★★★ 【字体:
《无量寿经》的译会校释
作者:魏磊(大安法师)    文章来源:摘自魏磊著《净土宗教程》    点击数:    更新时间:2006-12-26

  

  一、《无量寿经》的译本

  净宗根本经典中,《无量寿经》东来最早,译本最多,自汉至宋,凡有十二译,现仅存五种译本。兹列如次:

  《佛说无量清净平等觉经》,后汉支娄迦谶译;
  《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,吴支谦译;
  《佛说无量寿经》,曹魏康僧铠译;
  《大宝积经无量寿如来会》,唐菩提流志译;
  《佛说大乘无量寿庄严经》,赵宋法贤译。

  另有七种译本已佚。据《开元释教录》记载:《无量寿经》已佚译本的迻译者分别是:后汉安世高、曹魏绵延、西晋竺法护、东晋竺法力、东晋觉贤、宋(南北朝)宝云、刘宋昙摩蜜多。

  可见,《无量寿经》传译之多,胜于诸经。由于原本梵文经典没有留存下来,故现存五种汉译本的差异之处,无从详考。十九世纪以来,在印度与尼泊尔渐次发现数百部古典梵文佛经,其中《无量寿经》的原本梵文有十三部(日本学者曾作整理介绍),《无量寿经》的梵本经题为《乐有庄严经》,西藏《无量寿经》的经题为《圣无量光庄严经》,现存梵、汉、藏七种《无量寿经》,虽然经题、本愿数量、内容等互有差异,然基本框架与内容大体相同,只是详略开合的差异,并无根本理念的冲突。

  对照五种汉译本,可以发现,汉吴二译,内容相近,愿目相同,似出自同一梵本;魏唐二译,同为四十八愿,内容差与相近,或出同一梵本;宋译三十六愿,又一梵本。据此推断,五种汉译《无量寿经》,至少由三种梵文原本所迻译。(参见《报恩论》,沈善登撰。)证知,《无量寿经》蒙释尊多次宣说,梵本有多种,诵习者多,广为流布过程中,梵夹写本易为脱落,故令现存五种译本的文义互有差异。”

  五种汉译本中,汉吴二译文辞冗繁,魏译文辞详赡,义理圆足,注经家与讲经者多依此本,世所流通。唐译简练精确,蕅益大师判言:“于五译中,唐本最佳。”( 《法海观澜》,蕅益大师撰。)总之,五种译本义理互有优劣彰晦,此种状况便提供了会校的空间。

  二、《无量寿经》的会校

  古今有些净宗大德,有见于五种汉译本义义的差异,欲冀一尽善又尽美的《无量寿经》文本,故惮思竭虑予以会校,自宋迄今,《无量寿经》会校本凡有四种:

  《佛说大阿弥陀经》,宋王日休校辑;
  《佛说无量寿经》,清彭际清节略;
  《无量寿经》,清魏承贯会集;
  《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,民国夏莲居会集。

  上面四种会校本均为在家净宗大德所集,弘护净宗,功不可没,其手眼功夫亦非泛泛常庸所能企及。然会校经典,乃净宗之大事,吾人不可“矮子看戏,随人唱采。”以尽善尽美的高标准来衡量,四种会校本各有特点,又各难免白璧微瑕,兹仰依祖师大德之明训,分述四种会校本之利弊得失。

  1.王日休的校辑本

  王日休,安徽省舒城县(庐州龙舒)人,字虚中,号龙舒居士。宋高宗朝,举国学进士,弃官不就,博通群经,著《六经训传》数十万言。后有所感,舍儒业专修西方净业。每日礼佛千拜,念佛不辍。往生前三日,遍别道友,云将有行,不复相见。及期,与生徒讲经毕,礼诵如常时,至三更,忽厉声称阿弥陀佛数声,唱言:佛来迎我。屹然立化。为净宗难得的在家大德。

  (1)王日休自述校辑初衷

  王日休居士是首开会校《无量寿经》的第一人。王日休比较《无量寿经》四种译本(缺唐译本),认为:四种译本大略虽同,然其中甚有差互,内涵不甚明了;又其文或失于太繁(指汉吴二译——注),而使人厌观;或失于太严(宋译——注),而丧其本真;或其文适中(魏译——注),而其意则失之;由是释迦文佛所以说经,阿弥陀佛所以度人之旨,紊而无序,郁而不章,深感惜憾。有介于此,王日休于南宋绍兴三十年(1160年),用三年时间,熟读而精考四种译本,校正经文时,必祷于观音菩萨,虔祈加佑,使无舛误,冀成善本,发明本旨,俾观者易见,不惑于四种之异,而知其指归,喜于读诵,欲令本经广为流传,济度饶益一切众生。(《大阿弥陀经序》,王日休撰。)证知,王日休居士的初衷用心良苦。

  (2)王日休校辑原则与方法

  面对四种原译本的繁富文句,欲会辑一善本,殊非易事。首先其校辑原则与方法应该正确。王日休自述其校正经文的原则是:取其所优,去其所劣。有其文碎而失统,错乱而不伦者,则用其意以修其辞,删其重以畅其义。遇可疑之点,阙而不取。在校辑原则指导下,又规定出五点校辑方法:若言一事,在此本为安,彼本为杌陧,则取其安者;或此本为要,彼本为泛滥,则取其要者;或此本为近,彼本为迂,则取其近者;或彼本有之,而此本阙,则取其所有;或彼本彰明,而此本隐晦,则取其明者。

  在上面校辑原则与方法指导下,王日休居士苦心孤诣,会辑成新本,名曰《佛说大阿弥陀经》,析为五十六分,条布详明,确实面目一新,深受广大信众欢迎。莲池大师赞云:“王氏所会,较之五译简易明显,流通今世,利益甚大。”(《弥陀疏钞》,莲池大师撰。)印光大师亦称王本为“文义详悉,举世流通。”(《印光法师文钞》)可见,王本在我国的流通,超过《魏译》与其它诸译。

  (3)王本的缺失

  王本流通有利于净宗的弘扬,然其垢弊亦如影随形。对王本存在的缺失,净宗祖师大德多有指陈,兹概括莲池大师与彭绍升居士的看法,略标二点。

  ①自撰文句,有违校辑之旨。

  王日休的校辑原则有云:遇错乱碎杂的文句,则用其意而修其辞。莲池大师指出,会校之本,唯斟酌华文章句,宜应忠实原译文句,若据梵本重译,始可用本人自撰的文句以表经文。而作为校辑,只应择取原译之文,否则,有违校辑原则,并启后人率意删改经文之弊端。对此,印祖亦深加警诫。

  ②取舍失当,高下失次。

  王本对四种原译本的紧要经文,采取未尽。如序分中“游步十方”以下,广明菩萨行愿,为令行者发起大心,积集德本,究竟成佛,乃是此经开章要领,而王氏删之。又如三辈往生品中,《魏译》皆曰发菩提心,而王本唯中辈发苦提心,下辈往生曰不发菩提心,上辈往生删去发菩提心,则高下失次。又弥陀愿文的排列,后先舛错。再之缺漏唐译本,其会辑的义理不算完整。

  综上所述:王日休居士首开会校《无量寿经》之先河,其发心弘护净乐,用功之勤,均应赞许;然会校本之疵瑕,亦应洞悉。由此证知会校经典,殊非易事。

  2.彭绍升的节略本

  彭绍升,苏州长州人,法名际清,又号二林居士,十六岁为诸生,十八岁举进士。初不信佛,好世间文字及道家修炼法,后读佛书,始信向佛乘,专修净土。于苏杭僧舍,屏居十余年,诵经念佛,临往生前,预知时至,作辞世偈云:“出没阎浮尘点身,流离琐尾竟何因;而今蓦直西方去,瞥眼收回万劫春。”遂西向趺坐,念佛而脱。享年五十七。有多种净宗著述问世。

  (1)彭绍升节略之初衷

  彭绍升洞悉王日休会辑本取舍失当的缺失,认为王本多宗汉吴二译,虽条贯井然,而于经文奥杳之处,未能深入。殊多缺憾,皆当考正。

  彭绍升对五种原译本的评价是:汉吴二译,并伤繁冗;唐宋二译,矫枉过正,又嫌太略;唯魏译详而有要,兼合圆指,惜其文句,时染汉吴二译本的余习,未能竟体完成,致令持诵者少。有介于此,谨取魏译加以节略,令其尽善尽美,广布流通。令无量众生“遇斯经者,无不得度”,并称此无量劫中希有难逢之一日也。

  (2)彭绍升节略原则

  在莲池大师为《魏本》(康僧铠译)第其分次并广作流通的基础上,承继《魏本》大致框架,有当合者合之,经中义句,间有繁复,谨参他本重加审定。但去其繁复,不敢更有增易。并按云栖本增入四十八愿先后数目,仍名《佛说无量寿经》。彭绍升居士对此节校,亦极为慎重,曾三度拈阄佛前,并蒙印可,方始流通。并口撰《佛说无量寿经起信论》,诠释本经微言大义。

  可见,彭绍升的节略本只是对魏译作了一些技术性处理,而非诸译之会集本。他虽有欲救王本缺失之心,事实上却难以做到。故其节略本亦不能称为善本。

  3. 魏承贯的会集本

  魏承贯(1794—1857)字默深,又名魏源,中青年时,致力于经世致用之学,是近代著名的启蒙思想家。五十一岁中进士,做地方官多年,后辞官,寄居僧舍,学佛修行,受菩萨戒,专修净业。

  (l)魏承贯会集之初衷

  魏承贯有见于五种原译本,得失互见,内容不一,以愿文为例,如汉吴二译为二十四愿,自魏译敷衍加倍,重复沓冗,前后雷同。是以唐译省之,为四十六愿,宋译省之,为三十六愿。由此导致《无量寿经》古不流通,今亦不流通。至今丛林不列于日课,使我佛世尊,因赅果海,果彻因源之大愿,不章于世,岂非净土经教之大憾哉!

  魏承贯又见于王氏会本,义例虽颇胜古译,犹未免疏漏之嫌,乃会集五种原译,别成一本,仍名《无量寿经》。后有王耕心居士,易名为《摩诃阿弥陀经》。在魏承贯逝世后流通。

  (2)魏承贯会集原则

  魏承贯有见于王日休杜撰经文之失,提出“无一字不有来历”的会集原则,所会集的文句皆注明来历,以补莲池大师所指王本之缺憾,期成无量寿经之善本。会集完毕,确有比王本完善处。清代王耕心居士赞叹魏氏会集本:“包举纲宗,文辞简当,乃得为是经之冠冕。”(《摩诃阿弥陀经衷论》,王耕心撰。)

  (3)魏集本的缺失

  魏承贯虽冀力补王氏杜撰之过,而自己在会集过程中,却又重蹈王氏之复辙,率尔增删不让王氏,以例为证。

  ①魏集本第二愿曰:“设我成佛,国中天人纯是化生,无有胎生……”此中“无有胎生”四字,诸译皆无,且此四字与原译文相违。

  ②五恶五痛五烧一段数千言,魏氏删节为“生时痛、老时痛、病时痛、死时痛、患难穷苦痛,淫欲火烧、瞋忿火烧、贪盗火烧、邪伪火烧、愚痴火烧,是为五痛五烧。”上之一段,于诸译中,并无来历。只是将原译本数千言,用自己的语言加以概括。

  ③魏氏会本中“特留此经,止住百年”文后,又有“过是以往,无量寿经亦灭,惟余阿弥陀佛四字,广度群生。”此四句话,各译无之,是从《大集经》增入(尚有多处撰加之文句,兹不繁引)。

  从上所引可知,魏氏会集本并未贯彻“无一字不有来历”的原则,其随心增删之失,有可能酿成后世因袭之弊。印祖指斥魏承贯“胆大心粗,不足为训。”(《印光法师文钞三编》)

  4.夏莲居的会集本

  夏莲居(1884一1965),号一翁,原名夏继泉,字溥斋,号渠园,山东郓城人。早年曾任清末官员,后参与辛亥革命,宣告山东独立。1921年辞职,倾心于文化宗教事业。中年以后,潜心内典,从显入密,摄禅归净,修持精严,著述宏富。1965年冬稍感不适,夜间于念佛声中安祥西逝。为现代难得的净宗大德。

  (1)夏莲居会集初衷

  夏莲居有见于王彭魏三家会校本之疏失,发心重新会集无量寿经完善之本。1932年,自日本避难回国以后,掩关津门,阅时三载,遍探五种原译,洞察三家校本,详参互校,日祷佛前,千斟万酌,稿成数易,卒成《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。

  (2)夏莲居会集原则

  夏莲居的会集原则,未见本人文字表白。然从其道友梅光羲居士的转述中,可略知一二。梅光羲在《重印无量寿经五种原译会集序》中记载:夏莲居从事会集之初,净坛结界,香光庄严,咒水加持,万缘俱屏,秉笔必先礼佛,坐卧不离称名。于九万五千七十字之五种原译内,玄义微言,深文奥旨,无一语而不详参,无一字而不互校,务使精当明确,凿然有据。无一义不在原译之中,无一句溢出本经之外。艰涩沉晦使之爽朗,繁复冗蔓归于简洁,凌乱俾成整严,阙疏悉令圆满,必期有美皆备,无谛不收。虽欲不谓之善本不可得也。梅光羲的转述与赞叹,表明夏莲居为会集无量寿经善本,确实付出了巨大的努力。

  (3)夏会本问世流通情况

  夏会本内具的特点与优点,致令一经问世,反响非常,首蒙慧明老法师,于佛前持经摄影以资印证,慈舟法师亲为科判,并在济南开讲,梅光羲居土在中央电视台赞为最善之本,各地倡印者相续不断。嗣后并选入续藏。

  夏会本的流通,尚有一段“公案”。夏会本从1932年开始会集,1935年大致告成,后经反复修改,l939年形成定本。当时,印光大师正住世弘扬净宗,由此,人们自然会问:印祖见过(或听说过)夏会本否?态度如何?考诸资料,未见印祖有关夏会本的评语,然从印祖对其它会译本的评判中,或可间接地获得某些信息。印祖对王、魏会校本有过多次的评判。有一书信在指出王氏会本几点缺失后,写道:“违经失理,竟成任意改经,其过大矣……,王氏尚有此失,后人可妄充通家乎?既有《无量寿经》,何无事生事?……书此一以见会集之难,一以杜后人之妄。魏默深,更不必言矣。胆大心粗,不足为训。”(《印光法师文钞三编》)印祖从弘护佛法纯正性着眼,对《无量寿经》的会校,基本上持不赞成的态度,深恐开启后人擅改经文之弊而断绝佛法慧命。由此,印祖楷定的净土五经,以康僧铠的《无量寿经》译本列入,印行流通,亦具护法之深意。

  印祖的态度自然对夏会本的流通起着相当的抑止作用,夏会本问世的半个世纪内,情形寂寥,影响面不大。兹举一例为证:台湾律航法师曾是慈舟法师与夏莲居居士的学生,曾负师命弘扬《无量寿经》,他曾前后两次印行夏会本,流通遇阻。律航法师写道:“然亦有人(有人或指印祖——注)谓佛经不可节删,以免后世改经之流弊……而犹未能普遍流通。”(《无量寿经与净土法门关系重要论》,律航法师撰。)夏会本流通遇阻后,律航法师转而流通康僧铠的译本。夏会本的广为流通,肇端于八十年代中期以后,海峡两岸的居士与法师遥相倡导,讲解《无量寿经》夏会本的磁带、录相带风靡一时,遂出现了夏会本印行几百万册、人人争相读诵的盛况。夏会本经过半个世纪的沉寂,拥有今日如此的辉煌,个中深意,耐人寻味。

  (4)夏会本拾遗

  欲将《无量寿经》会集到尽善尽美的程度,殊为不易,虽然夏会本与前三种会校本比较,后后胜于前前。然而,细究之,夏会本亦有若干不完满处,兹略举数端,以作商讨。

  ① 经题

  五种原译本中,有四种真接以佛名号为经题,宋译经题较繁复,然“无量寿”亦占中心位置。以无量寿建立本经题目,言简意赅,一目了然。夏会本的经题则直取宋译《佛说大乘无量寿庄严经》为首,下从汉译《无量清净平等觉经》,去其重复的“无量”与“经”二处,续成《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》的经题。这个经题看似全面,实则与原译本经题之意不甚相符。本来汉译的无量清净平等觉,即是阿弥陀佛的称谓,今将“无量”去掉,孤拈“清净平等觉”放在末尾,便失去了原本的意思了。又夏会本的经题繁复,与原译本以佛名立经题的简洁,颇有距离。印光大师曾批评王龙舒会校本对经名的处理,云:“既欲利人,当依经文,《无量寿经》,何可作《大阿弥陀经》……若作《大阿弥陀经》,则令人不知究为何经。名字万不可改,改则久迷其原。”(《印光法师文钞三编》)以印祖的观点来评断夏会本的经题,亦同样存在“令人不知究为何经”,“改则久迷其原”之弊。所以,夏会本的经题是否合宜,值得商榷。

  ②往劫古佛

  五种原译本中,释尊在追述阿弥陀佛因地修道历史时,均提到过去久远无量不可思议无央数劫前,有若干尊古佛次第示现(各译本的数量不等,汉本37佛,吴译34佛,魏译53佛,唐译42佛,宋译37佛,均列示佛名),这些古佛以锭光佛为始,或逆数而上,或顺数而下,均与世间自在王如来首尾相应。锭光佛(燃灯佛)是释迦文佛的授记师,世间自在王如来是阿弥陀佛因地发心时的亲教师,这段历史的追述,寓意深远,一则表明阿弥陀佛因地发心修道的时间,甚大久远。二则表明阿弥陀佛因地在娑婆世界发心修道,肇启大愿,并于无量劫在娑婆世界积功累德,圆成大愿。表证娑婆众生与阿弥陀佛极乐世界甚深缘份,具有深远的历史根源。

  正因为有如此深刻的意蕴,所谓五种原译本不惮烦琐,忠实记载王日休与彭绍升的会校本亦加以采集。只是魏承贯认为:“过去古佛,数不胜数,既非经谊所关,故今阙之。”(《无量寿经》魏承贯会集本夹注。)故在其会集本中删除了这段经文(印祖批评魏源“胆大心粗”,可不信然)。夏会本也同样删掉了往劫古佛一段经文,仅以一句“过去无量不可思议无央数劫,有佛出世,名世间自在王如来”带过,其间丰厚的历史义蕴无从显现。如是节删,值得商榷。

  ③四十八愿

  四十八愿的经文是《无量寿经》的眼目,据载:夏莲居居士对这部分的会集,用工精细。然将夏会本与原译本(魏译本)加以对照,仍可发现夏会本的瑕疵。兹举三点。

  第一,临终接引愿。

  夏会本中“我与诸菩萨众迎现其前……”五种原译本没有这种提法。魏译本是“与大众围绕现其人前……”唐译本是“我与诸比丘众现其人前……”汉译本是“与不可计比丘众,飞行迎之……”吴译本是“即与诸菩萨阿罗汉共飞行迎之……”宋译本是“我令无数苾刍现前围绕……”可见,夏会本的文句找不到原译本经文的依据。执定唯有弥陀与菩萨圣众前来接引,亦与经义不符。

  第二,夏会本的“应念受供愿”(第38愿)在五种原译本中,找不到相关的经文。

  第三,闻名得福愿。阿弥陀佛愿文中,有摄他方凡夫愿,有摄他方菩萨愿,闻名得福愿乃是针对他方菩萨所发的愿。魏译本愿文是:“设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,寿终之后,生尊贵家,若不尔者,不取正觉。”(第43愿)而夏会本则为:“我作佛时,十方众生,闻我名字,……寿终之后,生尊贵家,诸根无缺,常修殊胜梵行,若不尔者,不取正觉。”(第26愿)夏会本的文句一改,便将针对十方菩萨所发的愿转变成针对十方众生所发之愿,有悖阿弥陀佛本愿之意。

  以上略举夏会本若干商榷处,旨在说明会集经典之不易,并非有意求全苛责。《无量寿经》会集本之所以难以尽善尽美,或是根源于一种特定的文句篇章结构(文境),其中蕴含着相应的功能(义理),如果将原来经文结构打散,将几篇不同经典文句作新的排列组合,那么,结构改变,功能随之改变。原有文字在特定文境中的意思,置放在新的语境中,便出现新的诠释。由此,会集无量寿经者,虽然智慧道德俱优,然终因克服不了这种结构性的障难,而难以圆成善本。有介于此,印祖不赞成对原译本作会校,用意深远。

  当我们用理性的态度对待会集本时,应避免两种偏颇,一者盲目崇拜,二者全盘否定。对待夏会本,一方面我们应加以赞叹,广为流通(因为夏会本文句顺畅,便于读诵,与原译本并无原则上的抵牾)。另一方面,又应知晓夏会本的缺失所在,扬长避短。莲池大师对待会集本的态度,值得吾人效法。莲池大师面对当时流通甚广的王日休的会辑本,一方面赞其“利益甚大”,同时,又不讳言王本所存在的缺失。在引述《无量寿经》文句时,义理兼收五种原译本,引文则多取王日休的会本。以王本世所通行,人习见故。余五种原译本,间取文字用之,而一概标之为《无量寿经》。(参见《弥陀疏钞》,莲池大师著。)吾人不妨以莲池大师对待王会本的态度与方法,用来处理原译本与夏会本的关系。

  律航法师曾提出过一个建议:“若欲研究大经,请用曹魏天竺三藏康僧铠译本与隋京师净影寺沙门慧远撰疏,至于读诵方便,则四家会集本皆可参考,比较原译五本通畅流利,便于读诵。其内容如何,似不必过于计较,唯求义理清晰,文字晓畅,便于了知要旨斯可矣。”(《无量寿经与净土法门关系重要论》,律航法师撰。)律航法师的这个提议,较为公允。我们亦可以此为原则,摆正《无量寿经》原译本与会集本之间的关系,即以五种原译本为本位,以四种会集本为参考;原译本以魏译本为主,会集本以夏会本为主。深研探赜,读诵受持,自行化他。对当前夏会本广为流通的现状,亦应加以随喜赞叹,同时应予正确引导,谨防滑入喧宾夺主、盲目崇拜之窠臼。

  三、《无量寿经》的注释

  《无量寿经》注疏,历史上多有散佚,现仅存二种(取魏本而注解):
  (1)《无量寿经义疏》)二卷,隋净影沙门慧远撰,世称净影疏,是《无量寿经》最早的注疏,该疏对本经的三分科为后来的注经家所沿用。
  (2)《无量寿经义疏一卷》,唐嘉祥寺吉藏撰,世称嘉祥疏,此疏从三论宗的视角诠释净宗。

  另有新罗国(今韩国)二家的注疏在我国流通:
  (1)《无量寿经宗要》一卷,新罗国黄龙寺沙门元晓撰,世称海东疏。此疏将《无量寿经》的要点称性发挥,主张以菩提心为正因,诠释十念的显了隐密之意。
  (2)《无量寿经连义述文赞》三卷,新罗国沙门璟兴撰,世称璟兴疏。此疏引用诸师的义解,阐释经中文意。
  净影、吉藏、元晓、璟兴的撰述,称为《无量寿经》四大注疏。
  日本净土宗学僧,对《无量寿经》的注疏不下二十多种。兹不赘述。

  另对《无量寿经》节校本的注疏,凡有五种:
  《无量寿经起信论》,清彭际清作;
  《无量寿经笺注》,民国丁福保作;
  (以上二种依彭节略本而注解)

  《佛说摩诃阿弥陀经衷论》,清王耕心作;
  (以上一种依魏会集本而注解)

  《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经眉注》,台中李炳南作;
  《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经解》,北京黄念祖撰。
  (以上二种依夏会本而注解)

  上述五种注疏各具特点。彭绍升的注解,重在净土起信;丁福保的注解,旁征博引作成笺注;王耕心的注解遍考诸译作成衷论,并祥及闭关修念佛三昧的仪规;李炳南的眉注,言近旨远,文约义精;黄念祖的注解,广集古今注经家的诠释,极为详备。以上诸种注疏,是吾人深入探究《无量寿经》的良佳资料。

  【录自魏磊著《净土宗教程》,原脚注加入文内,个别僻字用简字代替。】


 

(本站只为提供大众方便,未验证信息可靠性,请自行确认)

文章录入:法敬    责任编辑:法敬 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相 关 文 章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    | 设为首页 | 加入收藏 | 意见反馈 | 报恩斋团队 | 关于佛教导航 | 管理登录 | 
    @2000- 2006 Fjdh.com 佛教导航>
    沪ICP备05002419号
    愿以此功德。庄严佛净土。上报四重恩。下济三途苦。
    若有见闻者。悉发菩提心。尽此一报身。同生极乐国。
    bottom